阿猫的家
我的地盘我做主!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
祺祺 @ 2011-10-03 16:29

        时隔真的好久,我才有来到这里。太多的事情,无从说起,让我都没了来这里的勇气。一年,这一年好长好长,却也好快好快。去年的十一月是老狄即将要入职,那时的我真心为他开心,似乎已经在遥望我们的将来,安定又幸福,在经历了无数磨难之后终于还是得到了老天的眷顾。去年的十月是我和菜菜相遇的季节,刚到这陌生的环境,因为不喜欢,既不兴奋也不期待,而老狄就成了我唯一的记挂。不知道那时一个月才见一次的我们是怎么熬过来的,不知道那时面对命运的玩笑我们是怎么挺过来的,直到后来,我才知道世界上真有一种人可以共苦不能同甘,也才知道总有个人默默守候着我给我希望。今天来这里不是为了纪念前人,而是为了感恩当下,现在所拥有的才是真正的幸福,这是值得纪念的一年。


 
祺祺 @ 2011-03-20 18:17

2010过年:宝贝今天我这么早就睡了,有点不可思议吧...二十几个人来这里都回去了只有我留下,从热闹到冷清的巨大落差让我很不适应,有种失落感,突然觉得很冷,随之而来的就是对你无尽的思念。想你不只是现在但此刻尤其强烈,这些天真有点累了,真想好好睡个懒觉,每次一躺下就睡着都没时间想你,现在的冷清也许并不是件坏事,可以一个人静一静。我想认认真真的跟你说宝贝我想你。我也不知道怎么会突然像个你说这么神经质的话...别笑话看过就算吧
2009大四开学前:我知道的啊,我刚刚说橄榄发成绩到邮箱就说明我看过了,我也很想你,暑假严格说来就见过一次还不是很愉快,我很想你开学早点来,刚才还问过你,不要紧,我会等,记得上次看柯南的时候小兰说过这么一句话:我并不讨厌等人,因为等得越久,见面的时候就越开心...这句话也送给你
2010年6月20日,找不到工作走投无路时:我知道,我也想过所有可能,不管你能不能坚持,哪怕你坚持不下去了,我还是一直会陪着你的
2010年8月18日22点44分55秒,在整理完好多考试资料之后:党中央国务院高度赞扬蒜蒜同志的作为与功劳,决定授予蒜蒜小兔兔荣誉称号,全国人民向其致以晚安的问候,并由大兔兔为代表奖励其掳掳及亲亲N个333
2010中秋节:我代表金刚向你慰问:地球的安全离不开你我的安分
2011年2月20日,接到分手邮件后:我只是希望我们能好聚好散,相互不要心里有恨,这样只会更痛苦,在我心里你永远是那个蒜蒜
2011年2月28日,第二天要迎接新的工作:明天要上班了吧,加油啊,好好干
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
不能再被现任看到这样的短信,原谅我只能这样把你们保存起来。直到今天我才能稍微平静地面对这样一个事实。尽管我一直知道最终我们不能在一起,可是我怎么也没有想到是在我这样的一个境遇下你会提出,我没想到我们可以共甘苦,但是不能同享乐。原来会分割恋人的不只是现实的残酷。今天下午我看了好多以前一起出游时和你拍的照片,那时候多幸福,尽管带着无尽的忧愁,可我们还是笑得那么开心,我感慨我们不能再一起走更多的地方,我们一起的经历会不会太少了?我是多么怀念你无言的爱以至于总是梦到我们还在一起,每次都会醒来,而醒来的瞬间就连周遭的空气都会提醒我:结束了!这段日子我像做梦一样过过来了,我很感激我的现任,没有他我可能一时半会儿站不起来。如果换做以前,我想我还会勇往直前把你追回来,但是现在我明白了,不管我再怎么努力去拼凑,我们之间的道道裂痕还是会清晰可见,最终的结果也只能是好景不长。所以我放手了,因为爱带着满身的伤离开了。以后的日子,我会平平静静安安分分的过,再不对你抱有任何幻想,在这段经历中,我最感激的是你对我的爱护和尊重,让我深深懂得什么叫相敬如宾,我希望后来者也能像你这样真诚的爱我。再见了,亲爱的,最后一次这么叫你,活在我的记忆里就好了。


 
祺祺 @ 2011-02-24 14:12

导演: 达伦·阿伦诺夫斯基
编剧: 安德雷斯·海因斯 / 马克·海曼 / 约翰·J·麦克劳克林
主演: 娜塔丽·波曼 / 米拉·库妮丝 / 薇诺娜·瑞德 / 文森特·卡索 / 芭芭拉·赫希 / 本杰明·米派德 / 克塞尼亚·索罗 / 克里斯汀娜·安娜波 / 詹尼特·蒙特戈里 / 塞巴斯蒂安·斯坦 / 托比·海明威 / 塞尔吉奥·托拉多 / 马克·马戈利斯
类型: 剧情 / 惊悚
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
片长: 108分钟 / 103分钟(威尼斯电影节)
上映日期: 2010-12-17(美国)
纽约剧团要重拍《天鹅湖》,因前领舞Beth(薇诺娜•赖德 Winona Ryder 饰)离去,总监Thomas(文森特•卡索尔 Vincent Cassel. 饰)决定海选新领舞,且要求领舞要分饰黑天鹅与白天鹅。Nina(娜塔莉•波特曼Natalie Portman 饰)自幼练习芭蕾舞,在母亲的细心关照下,技艺出众。这次,她希望可以脱颖而出。然而,在竞争中,她发现心机颇重的Lily(米拉•库妮丝 Mila Kunis 饰)是自己的强劲对手。在选拔中,她的白天鹅表演的无可挑剔,但是黑天鹅不及Lily。她感到身心俱疲,回家还发现了背部的红斑与脚伤。她一个人找到总监,希望争取一下。总监趁机亲吻她,却被她强硬拒绝。结果,总监居然选了她。队友怀疑她靠色相上位。在酒会上,Beth甚至当众发泄。这种压力外加伤病,一直影响着她的发挥。总监启发她要释放激情,表现出黑天鹅的诱惑。在强大的心理暗示中,她似乎也滑向了黑天鹅的角色……


 
祺祺 @ 2010-11-12 20:52

签证用户口簿翻译模板(标准版)

 

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。

 Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

 

Basic Information of Household

No. 88888888

Type of Household:

Non-agricultural family

(Non-agricultural corporate)

Name of Householder:

Zhang San

(张三)

 

Household Number:

 

Current residential address:

No. 888, X Road,

Dongcheng District, Beijing

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Beijing (sealed)

Authorized

Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of Issue:

1st January 2000

 

 

Register of Residence Change

New Address

Date of registration update

Registrar



Information of Member

Name

Zhang San

(张三)

Householder him/herself or Relation to the householder

Householder himself / herself;

Son / Son’s wife, etc.

Former name (if available)

 

Sex

Male / Female

Place of birth

Beijing

Ethnicity

Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.

Ancestral native place

Bazhou, Hebei Province

Date of birth

1st October 1949

Other residential address in this city (county)

 

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

110000491001888

Stature

175 cm

Blood group

O

Educational degree

Master of Laws

Marital status

Married

Military service status

Nil

Employer

X Corporation Limited

Occupation

General Manager

When and from where immigrated to this city (county)

 

 

When and from where moved in current residential address

18 Aug 2005

No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing

Registrar:

(sealed)

Date of register:

15th Sept 2000

                 

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

ID card No.

110000194910018889

1999-04-20

(sealed)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family

非农业集体户即为Non-agricultural corporate

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family Household of a Corporate

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member

2b.非亲属,可译为Non-relative或者用形容词Non-relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational

其他还有一些非正式的用语,如kinfolkkinsfolkkindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himselfHouseholder herself

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband

6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group

千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicityethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nationnationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationalityethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationalityethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,20083月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

Han

Zhuang / Bouxcuengh

Manchu

Hui

Miao / Hmong / Meo

维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia / Bizika

Yi / Nuosu

蒙古 Mongolian

Tibetan

布依 Buyei / Buxqyaix

Dong / Gaem

Yao

朝鲜 Korean

Bai / Baipho

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈萨克 Kazakh / Kazak

Li / Hlai

Dai / Tai

She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

东乡 Dongxiang / Sarta

高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)

拉祜族 Lahu / Lad Hull

Shui / Sui

Va

纳西 Nakhi

Qiang

Monguor

仫佬 Mulao / Mulam

锡伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas

达斡尔 Daur

景颇 Jingpo / Jinghpaw

毛南 Maonan / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik / Tadzhik

阿昌 Achang / Ngacang

普米 Pumi / Primi

鄂温克 Evenk / Evenki

Nu

Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang / Palaung

保安 Bonan

俄罗斯 Russian

裕固 Yughur

乌孜别克 Uzbek

门巴 Monpa

鄂伦春 Oroqen

独龙 Derung

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。

8.身高:Stature

9.血型:Blood typeblood group均可。直接写blood也可以。

10.文化程度: Educational degree或者直接叫 Education 亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

Elementary School 小学

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等专业学校

Junior College大学专科

Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Marital status

译为marriage status是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)

其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:Employer直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place

14.职业:Occupation

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:

Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /

Chief Executive Officer 首席执行官 /

Self-employed 个体户 / 自雇佣自由职业者

Governor (银行)行长 /

General Manager 总经理 / Manager 经理 /

Director General of Department 厅(司/局)长 /

Director of Division 处长 /

Section Chief 科长 /

Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /

Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)

Retired 退休

15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。

 

附:身份证英文翻译模板

正面 Front side

 

姓名

Name:

 

性别

Sex或译Gender但档案、履历等场合sex常用一些:

 

民族

Ethnicity:

 

出生

Date of Birth或直接简写为Birth:

 

住址

Residential Address或译Dwelling Place:

 

公民身份号码

Citizen ID number:

 

(背面 Back side

 

中华人民共和国居民身份证

Citizen Identity Card of the People's Republic of China

 

签发机关:XXXXXX区(县)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

 

有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity: 2008.05.18 -- 2028.05.18


原文网址如下:

http://cid-3de876ce7d77abf6.office.live.com/browse.aspx/.Public

原文另有:单位证明信翻译模板、头衔职务词汇大全、身份证翻译模板、机动车行驶证翻译模板、个人所得税完税证明翻译模板!均为Word文档,可直接下载!以后说不定什么时候就要用到啦!



 
祺祺 @ 2010-09-14 20:37

Dom Cobb纳. 入他的潜Dom使爱的Cobb接能到Cobb使意识空间却有随形Cobb


 
祺祺 @ 2010-09-14 20:36

信奉穆斯林教的里兹瓦·旋罕峦(沙鲁克·罕 饰)掩从小患有阿斯伯格综合症,母亲去世后,他追随弟弟扎克尔(吉米·舍尔吉勒 饰)的脚拨从印度孟买移民美国旧金山。里兹瓦在帮弟弟的化妆品公司推销美容产品时认识了经营发廊的单身母亲曼迪娅(卡卓杏尔 饰)。里兹瓦不顾弟弟的反对执意与印度教的曼迪娅结为夫妇,一家人和谐美满。9.11恐怖袭击的发生普使美国国内掀起了反对穆斯林教徒的风潮,里兹瓦与曼迪娅的发廊被迫关张,而曼迪娅的儿子山姆(Yuvaan Makaar 饰)更是在一场由种族歧视引发重的少年争斗中意外身亡。悲愤的曼迪娅将愤怒发泄在了里兹瓦的穆斯林姓氏“罕”上,说只有里兹瓦告创诉美国人民及美国总统他的姓氏并非与恐怖分子相关,才会与他再次相见。就这样,执着的里兹瓦踏上了艰难的觐见总统之途……



 
分类
· 所有网志 (197)
· 随便乱涂 (190)
· 阿猫的心事 (7)
链接
· 我的歪酷 非非共享界
最新评论
站内搜索
订阅 RSS
0010519
歪酷博客